本帖最后由 观沧海 于 2014-11-17 10:50 编辑
! ~$ d: x7 E8 t: k) K& S: O% i2 I$ j: [5 _/ d$ Z
箨兮 树叶慢慢枯黄,风吹纷纷飞扬。 哪位大哥小弟,开口和我对唱? / H |. J' ?7 `) J3 r
树叶慢慢枯萎,风吹纷纷下坠。 哪位大哥小弟,和我能把歌对? 原文:《国风·郑风·箨兮》 箨兮箨兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。 箨兮箨兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。 注:箨(tuò),脱落的木叶。 沧海诗评: 这是一首优美的民间情歌。在黄叶纷飞的季节,美丽的女子邀请心仪的男子,一起对歌,清新温婉的情致,令人心颤。 读这首诗,不由想起《刘三姐》中山歌对唱的场面。以刘三姐为首的一群采茶姑娘,和以阿牛为首的一群小伙,劳动之余,在田间地头,你唱我和,热闹非凡,优美的场景让人心驰神飞,恨不能置身其中。 八一年版的《诗经全译》(袁愈荌译诗)将“叔兮伯兮”译成“大伯小叔”,大煞风景。试问,一群花季少女,和自己的父辈对唱,成何体统?朱熹《诗集传》称此诗为“淫女之词”,则更是美丑不分,乱扣帽子,充斥着理学的酸腐味道。还原《诗经》的原始美,正当其时。 |